Особенности и трудности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский язык

Особенности и трудности перевода пословиц и поговорок с английского языка на русский язык

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 21

Часто употребляемые идиоматические обороты, похожие на пословицы, должны быть отделены от самих пословиц. "To cry for the moon" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому не является пословицей. Но его легко можно обратить в пословицу, придав форму совета, например: "Don't cry for the moon" или "Only fools cry for the moon".


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, КАК ЖАНР УСТНОГО НАРОДНОГО ТВОРЧЕСТВА
1.1. Первоисточники английских пословиц и поговорок
1.2. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
ГЛАВА II. СООТНОШЕНИЕ АНГЛЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК
2.1. Проблемы перевода пословиц и поговорок
2.2. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами
ВЫВОДЫ
Список литературы










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match