Особенности аудиовизуального перевода рекламных видеороликов

Особенности аудиовизуального перевода рекламных видеороликов

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 24

Ею была приведена унифицированная модель перевода, в которой кинодиалог рассматривается как совокупность говорящего, смысла, канала передачи и рецептора оригинала. Таким образом, пройдя через переводчика, кинодиалог трансформируется сообразно этим составляющим и специфике лингвокультурых рецепторов языка перевода». [Горшкова 2007: 133–140]


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА И РЕКЛАМЫ
1.1. Субтитрирование как часть аудиовизуального дискурса
1.2. Сущность рекламы как инструмента воздействия на потенциального клиента
1.3. Реклама как особое лингвокультурное явление
ВЫВОДЫ по Главе 1
ГЛАВА 2. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД СУБТИТРОВ ВИДЕОРОЛИКОВ
2.1. Предпереводческий анализ видеоролика «Ed’s Heinz Ad»
2.2. Проблемы в переводе субтитров и их решения
ВЫВОДЫ по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match