Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические проблемы перевода юмористического текста 6
1.1 Понятие текста 6
1.2 Понятие юмористического текста и стендапа и их особенности 11
1.3 Перевод и его виды 15
1.4 Особенности перевода субтитров 18
Выводы по главе 19
Глава 2 Лингвокультурологические особенности перевода 21
2.1 Межкультурное посредничество и перевод 21
2.2 Культурологические проблемы перевода 25
2.3 Лингвокультурно-значимые компоненты переводного текста 28
Выводы по главе 38
Глава 3 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода субтитров выступлений в жанре стендап на русский язык 39
3.1 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления американского комика Брайна Регана “On the Rocks” 39
3.2 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления ирландского комика Дилана Морана 46
3.3 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления австралийского комика Тима Минчина 52
3.4 Сопоставительный анализ лингвокультурологического аспекта перевода субтитров выступлений в жанре стендап на русский язык 57
Выводы по главе 58
Список литературы 60