Особенностей лингвокультурологического аспект перевода стендапа на русский язык

Особенностей лингвокультурологического аспект перевода стендапа на русский язык

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 65

Изучение языковой картины мира с точки зрения того, как человек видит окружающий мир, как он его понимает и интерпретирует, может осуществляться на разных уровнях языковой системы. Изучение лексикологической природы интересно, так как сама природа слова напрямую связана с «человеческим фактором» в языке, благодаря которому языковые средства воплощают в себе все то духовное богатство, накопленное языковыми общностями в процессе своего исторического развития. Понятие языкового образа мира согласуется не только с понятием образа мира, но и с понятием концептуального образа мира. Язык играет жизненно важную роль в процессе концептуализации явлений окружающей действительности. Языковой образ мира раскрывает концептуальный образ мира. Как отмечает Е.С. Кубрякова, понятийный образ мира реализуется через язык, определенная часть которого запечатлевается в психике человека через другие виды мысленных представлений – образы, схемы, образы (картинки) [Кубрякова, 2001].


Содержание
Введение 3
Глава I Теоретические проблемы перевода юмористического текста 6
1.1 Понятие текста 6
1.2 Понятие юмористического текста и стендапа и их особенности 11
1.3 Перевод и его виды 15
1.4 Особенности перевода субтитров 18
Выводы по главе 19
Глава 2 Лингвокультурологические особенности перевода 21
2.1 Межкультурное посредничество и перевод 21
2.2 Культурологические проблемы перевода 25
2.3 Лингвокультурно-значимые компоненты переводного текста 28
Выводы по главе 38
Глава 3 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода субтитров выступлений в жанре стендап на русский язык 39
3.1 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления американского комика Брайна Регана “On the Rocks” 39
3.2 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления ирландского комика Дилана Морана 46
3.3 Анализ лингвокультурологического аспекта перевода выступления австралийского комика Тима Минчина 52
3.4 Сопоставительный анализ лингвокультурологического аспекта перевода субтитров выступлений в жанре стендап на русский язык 57
Выводы по главе 58
Список литературы 60










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match