Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов

Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 46

Традиционно считается, что заголовок должен быть информативным, выразительным и соответствовать содержанию. Однако последнее требование к заголовку – соответствие содержанию (в нашем случае содержанию фильма) – носит, как нам кажется, несколько условный характер. Дело в том, что далеко не всегда только по одному названию фильма мы можем понять, о чем в нем пойдет речь. Взаимодействие между заголовком и фильмом имеет сложный характер. Иногда авторы намеренно вводят зрителя в заблуждение. В таких случаях исследователи говорят об ошибочном смысловом взаимодействии в системе «заголовок-текст».


Содержание

Введение 5
1 Прагматический потенциал фильмонимов в свете процессов глобализации 8
1.1 Понятие «фильмоним» в лингвокультуроведческих исследованиях 8
1.2 Название фильма как составляющая его образа-смысла 13
1.3 Структурно-семантическая характеристика фильмонимов 20
2 Сопоставительный анализ актуализации прагматического потенциала англоязычных фильмонимов при переводе на русский и испанский языки 20
2.1 Переводческие стратегии, используемые в процессе перевода фильмонимов 25
2.2 Анализ отобранного материала 34
Заключение 42
Перечень использованных информационных ресурсов 45










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match