Лингвостилистические и прагматические особенности перевода контента по трансмедийной вселенной Marvel

Лингвостилистические и прагматические особенности перевода контента по трансмедийной вселенной Marvel

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 106

Было выделено два способа перевода звукоподражаний и междометий: 1. Транскрипция (транслитерация). Это наиболее употребляемый способ перевода. Например, grik – грик, bdump– бдамп, ffnk– ффнк. Иногда, при переводе таким способом переводчик добавляет гласную букву или же наоборот избавляется от неё (clek [klek] – клк). 2. Подбор вариантного соответствия, например, при переводе таких звукоподражаний, как snop – ням, click – щелк. Соответствие обычно подбирается с помощью специальных словарей междометий, но часто переводчику приходится самостоятельно определять семантическое содержание междометия и подбирать окказиональный эквивалент, который будет понятен реципиенту-носителю русского языка [Нежура, 2012, с. 7-12]. Самым популярным элементом графического уровня комиксов является выделение слов жирным шрифтом. Говоря о шрифте, можно заявлять, что его функции являются универсальными: он рассматривается с точки зрения аттрактивности, информативности, экспрессивности и эстетики. Все элементы графического оформления комикса призваны привлечь внимание реципиента. В связи с этим, рекомендуется выбирать такой шрифт, который подходил бы по стилю к изображению или шрифту исходного текста, при переводе это также стоит учитывать [Добрынина, 2009, с.50].


Содержание

ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ТРАНСМЕДИЙНЫЙ ПРОЕКТ В СОВРЕМЕННОЙ ПАРАДИГМЕ МЕДИАКОММУНИКАЦИИ 7
1.1.Трансмедийность как феномен современной аудиовизуальной культуры 7
1.2 Трансмедйиные проекты: сюжетная, нарративная и жанровая характеристики 9
1.3 Кинотекст как компонент трансмедийного проекта 13
1.4 Комикс как компонент трансмедийного проекта 22
1.5 Репрезентация вымышленной вселенной в трансмедийных проектах. Сюжетно-жанровая характеристика трансмедийной вселенной Marvel 28
1.6 Линия Wanda/Vision в трансмедийной вселенной Marvel 30
1.6.1 Репрезентация линии Wanda/Vision в комиксах 32
1.6.2 Репрезентация Wanda/Vision в кинотексте (минисериале) 35
Выводы к главе 1 39
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ И ЧАСТНЫЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА ТРАНСМЕДИЙНЫХ ПРОЕКТОВ 42
2.1 Понятие аудиовизуального перевода. Стратегии перевода трансмедийных проектов 42
2.2 Транслатологическая характеристика кинотекста. Виды киноперевода 49
2.3 Транслатологическая характеристика комикса. Особенности перевода стилеобразующих средств комикса при переводе 53
Выводы к главе 2 62
ГЛАВА 3 65
3.1 Лингвопрагматическая и транслатологическая характеристика текста сериала Wanda/Vision 65
3.2 Лингвопрагматическая и транслатологическая характеристика комиксов-приквелов сериала Wanda/Vision 67
3.3 Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и субтитрированного перевода сериала Wanda/Vision 73
3.4 Выборочный сравнительно-сопоставительный анализ результатов перевода сериала Wanda/Vision и приквел-комиксов 88
Выводы к главе 3 94
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 97
Библиографический список 100
Список исследуемых комиксов 105










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match