Поскольку интернационализм присутствует в русском языке и чаще всего имеет фиксированные эквиваленты, их можно считать типологически эквивалентными единицами.
Поэтому довольно часто при работе с такой лексикой можно обойтись без использования трансформаций перевода. Однако отсутствие необходимости использовать переводческие преобразования не означает, что переводчик не сталкивается с трудностями при работе с интернационализмами.
Прежде всего, надо запомнить, что стилистические цвета и значения слова не совпадают в двух языках. Рассмотрим данную проблему на примере слова justice.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
5
1 Теоретические основы исследования интернациональной лексики
8
1.1 Определение интернациональной лексики 8
1.2 Интернационализмы как разновидность заимствования
11
1.3 Проблемы интернациональной лексики 16
2 Практическое исследование вопроса перевода интернационализмов
21
2.1 Способы перевода интернационализмов 21
2.2 Типологические соответствия и генерализация 22
2.3 Функциональная замена 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 34