Идиостиль О. Уайльда и сохранность его особенностей при переводе на русский язык на примере сказок

Идиостиль О. Уайльда и сохранность его особенностей при переводе на русский язык на примере сказок

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 39

Переводом художественных текстов является создание иноязычного подобия художественного произведения, то есть, по сути своей, он является вариацией оригинала на переводимом языке. Понятие интерпретации раскрывается по-разному и используется в логике, обыденной речи, а также в художественной коммуникации. Интерпретация определяется как раскрытие смысла исходного текста и его разъяснение [4, с. 36].


ВВЕДЕНИЕ
ГЛAВA 1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА
1.1. История развития переводоведения как науки
1.2. Особенности перевода художественного текста
1.3. Индивидуальный авторский стиль. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе
Вывод по Главе 1
ГЛAВA 2. ТВOРЧECТВO О. УАЙЛЬДА И OCOБEННOCТИ ПEРEВOДA ЕГО АВТОРСКИХ СКАЗОК
2.1. Авторская сказка О.Уайльда и особенности его идиocтиля
2.2. Анализ перевода сказок «The Happy Prince» и «The Selfish Giant» («Счастливый принц» и «Великан-эгоист») О. Уайльда и способов достижения его адекватности
Выводы к Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match