Во второй главе мы подробнее изучили применение английского сленга на примере героев сериала «Friends». Разбор различных реплик показал нам богатую сторону разговорного языка, а так же нам удалось увидеть культуру Америки.
Мы изучили повседневные фразы, которые американцы используют для ежедневного общения. Они раскрывают самые разные темы, такие как: отдых, работа, эмоции, семья, путешествия и многое другое. Каждый пример из серии также показывал характер героя, изучать который и понимать его стало еще интереснее и нагляднее. Тема любви, являющаяся главным критерием сериала «Друзья», также была затронута отдельно. Ведь, как известно, любовь во все времена правит миром и отражает в себе некую магию. Из всего многообразия реплик персонажей сериала мы смогли в полной мере проанализировать, как американцы проявляют свои чувства к другому человеку. Оказалось, что в английском языке существует огромное множество ярких в своем употреблении словосочетаний и выражений, подчеркивающих самое важное для любого человека чувство.
Поскольку изучаемый нами сериал называется «Друзья», важной темой в нем является дружба, которую мы разбирали, на основе индивидуальных высказываний персонажей. В основе этой темы лежит поддержка близкого человека, умение принимать своих друзей такими, какие они есть, использование юмора даже в критических ситуациях и всегда прийти на помощь.
Оглавление
Введение 3
ГЛАВА 1. РОЛЬ И МЕСТО СЛЕНГА В ЛЕКСИЧЕСКОМ СОСТАВЕ АМЕРИКАНСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 7
1.1 Понятие и основные характеристики сленга 7
1.2 Сленг как составляющая часть американского варианта английского языка 13
1.3 Функции молодежного сленга 18
Выводы по Главе 1 23
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ДРУЗЬЯ» 25
2.1 Основные сюжетные линии и персонажи сериала 25
2.2 Тема любви в сериале 31
Выводы по Главе 2 39
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В ТЕЛЕСЕРИАЛЕ «ДРУЗЬЯ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 40
3.1 Способы перевода сленгизмов на русский язык 40
3.2 Анализ перевода американского сленга на русский язык в сериале «Друзья» 43
Выводы по Главе 3 50
Заключение 51
Список литературы 54