Анализ специфики перевода комиксов по литературным произведениям

Анализ специфики перевода комиксов по литературным произведениям

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 31

В статье «Комикс в переводе» (Comics in Translation) К. Кайндл называет предполагаемые причины отсутствия четко сформулированного определения понятия комикс в научном мире. Автор считает, что многообразие жанров — от юмористических, приключенческих, научно-фантастических комиксов до ужастиков и обучающих комиксов, широта целевой аудитории, охватывающей самые разные возрастные и социальные категории, а также множество форматов публикации (газеты, журналы комиксов, Интернет) обусловили возникновение трудностей при попытках дать исчерпывающее определение понятию комикса [Kaindl 2010: 36].


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен
1.2 Комикс как тип креолизованного текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА 2
2.1 Особенности перевода на русский язык комиксов, основанных на литературном произведении
2.2 Виды трансформаций, используемых при переводе на русский язык комиксов, основанных на литературном произведении
2.3 РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Электронные ресурсы










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match