В статье «Комикс в переводе» (Comics in Translation) К. Кайндл называет предполагаемые причины отсутствия четко сформулированного определения понятия комикс в научном мире. Автор считает, что многообразие жанров — от юмористических, приключенческих, научно-фантастических комиксов до ужастиков и обучающих комиксов, широта целевой аудитории, охватывающей самые разные возрастные и социальные категории, а также множество форматов публикации (газеты, журналы комиксов, Интернет) обусловили возникновение трудностей при попытках дать исчерпывающее определение понятию комикса [Kaindl 2010: 36].
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Креолизованный текст как лингвовизуальный феномен
1.2 Комикс как тип креолизованного текста
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I
ГЛАВА 2
2.1 Особенности перевода на русский язык комиксов, основанных на литературном произведении
2.2 Виды трансформаций, используемых при переводе на русский язык комиксов, основанных на литературном произведении
2.3 РЕКОМЕНДАЦИИ ПЕРЕВОДЧИКАМ
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Электронные ресурсы