СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА 7
1.1 Понятие сленга в современной лингвистике 7
1.2 Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов 9
1.3 Классификация сленга 14
1.4 Функции сленга 15
1.5 Особенности американского сленга 16
1.6 Особенности употребления сленга в художественной литературе и кинематографе 19
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА 25
2.1 Транслатологические особенности сленга 25
2.2 Основные способы перевода сленга 27
2.3 Особенности перевода сленговых единиц в художественной литературе 32
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «ЩЕГОЛ» 34
3.1 Литературоведческая характеристика исследуемого романа 34
3.2 Количественно-качественный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в тексте романа Донны Тартт «Щегол», на русский язык 42
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В ПЕРЕВОДЕ ТРАНСКРИПТА ЭКРАННОЙ АДАПТАЦИ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «ЩЕГОЛ» 52
4.1 Особенности экранной адаптации романа «Щегол» 52
4.2 Количественно-качественный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в транскрипте экранной адаптации романа Донны Тартт «Щегол», на русский язык 56
4.3 Сравнительный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в переводе романа Донны Тартт «Щегол» и транскрипте его экранной адаптации, на русский язык 59