Американский сленг в аспекте интерсемиотичекого и межъязыкового перевода (на материале оригинала и перевода текста романа Донны Тартт «Щегол» (“The Goldfinch”) и транскрипта ее экранной адаптации

Американский сленг в аспекте интерсемиотичекого и межъязыкового перевода (на материале оригинала и перевода текста романа Донны Тартт «Щегол» (“The Goldfinch”) и транскрипта ее экранной адаптации

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 78

Другое определение дает «Современный толковый словарь русского языка»: 1) «Речь, социально или профессионально обособленной группы; жаргон»; 2) «Элементы речи, не совпадающие с нормой литературного языка (обычно экспрессивно окрашенные)» [Современный толковый словарь русского языка, 2004, с. 755]. О.С Ахманова в «Словаре лингвистических терминов» даёт следующие определения сленга: «Сленг 1) Разговорный вариант профессиональной речи. 2) Элементы разговорного варианта той или иной профессиональной или социальной группы, которые, проникая в литературный язык или вообще в речь людей, не имеющих прямого отношения к данной группе лиц, приобретают в этих языках особую эмоционально-экспрессивную окраску» [Ахманова, 2008, с. 419]


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ОБЩАЯ ТЕОРИЯ СЛЕНГА 7
1.1 Понятие сленга в современной лингвистике 7
1.2 Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов 9
1.3 Классификация сленга 14
1.4 Функции сленга 15
1.5 Особенности американского сленга 16
1.6 Особенности употребления сленга в художественной литературе и кинематографе 19
Выводы по главе 1 23
ГЛАВА 2. ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА 25
2.1 Транслатологические особенности сленга 25
2.2 Основные способы перевода сленга 27
2.3 Особенности перевода сленговых единиц в художественной литературе 32
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «ЩЕГОЛ» 34
3.1 Литературоведческая характеристика исследуемого романа 34
3.2 Количественно-качественный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в тексте романа Донны Тартт «Щегол», на русский язык 42
ГЛАВА 4. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ АМЕРИКАНСКОГО СЛЕНГА В ПЕРЕВОДЕ ТРАНСКРИПТА ЭКРАННОЙ АДАПТАЦИ РОМАНА ДОННЫ ТАРТТ «ЩЕГОЛ» 52
4.1 Особенности экранной адаптации романа «Щегол» 52
4.2 Количественно-качественный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в транскрипте экранной адаптации романа Донны Тартт «Щегол», на русский язык 56
4.3 Сравнительный анализ результатов перевода сленговых единиц, использованных в переводе романа Донны Тартт «Щегол» и транскрипте его экранной адаптации, на русский язык 59










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match