Научная специализация – яркий признак современного мира. На данный
момент существует необходимость не только в обособлении научно-
технического перевода как особого вида деятельности переводчика и
специальной теории, исследующей этот вид деятельности, но и в присвоении
этому переводу статуса самостоятельной дисциплины прикладного характера.
С точки зрения лингвистики, особенности научно-технической литературы
распространяются на её грамматику, стилистику, лексику.
Наиболее явные лекцические признаки научно-технического текста:
высокая насыщенность терминами и терминологическими сочетаниями,
присутствие в тексте сокращений, аббревиатур и лексиеческих конструкций.
Первостепенно важная задача научно-технического перевода – донесение
до читателя информации в точной и наиболее понятной форме, достигаемой
обоснованным изложением фактического материала без выраженной
эмоциональности.
Помимо этого, стиль научно-технической литературы можно отнести к
формально-логическому. Интенсивное развитие научного стиля привело к
формированию многочисленных жанров таких как: статья, рецензия,
монография, аннотация, реферат, документация, каталог, инструкция,
спецификация и реклама, имеющих признаки публицистического стиля.
Каждому из жанров характерны свои индивидуально-стилевые черты, однако
все они заключают в себе общие признаки и особенности научного стиля
ВВЕДЕНИЕ 3
Дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения.1 Теоретические предпосылки
исследования и определение исходных понятий 4
1.1 Стилистические особенности научно-технических текстов 5
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов 9
1.3 Выводы по первой главе 23
2. Особенности перевода научно–технических текстов 24
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов 24
2.2 Основные сложности перевода научно-технических текстов 30
2.3 Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ А 39
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 52