161. Соответствия-аналоги
• создаются путем подбора ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ
162. Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам:
• быстрый темп речи оратора
• пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
• целесообразность с точки зрения восприятия перевода Рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
163. Лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе, или наоборот — это:
• антонимический перевод
164. Соблюдение правил и нормы узуса ПЯ
• обязательно
165. Из перечисленных пунктов, нормативными требованиям к речи переводчика, обеспечивающими его полноценное восприятие Рецепторами, являются следующие:
• обеспечение четкой артикуляции
• обязательной смысловой и структурной завершенности фраз
• правильной расстановки акцентов
• равномерного ритма