Понятие «адекватность» и «эквивалентность» в представлении зарубежных переводов

Понятие «адекватность» и «эквивалентность» в представлении зарубежных переводов

Вид работы: Курсовая работа  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 21

Эквивалентность представляет собой динамическую категорию перевода, что предполагает соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинального текста. Под реакцией, при этом, подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и т.д. Эквивалентность охватывает не только отношения между отдельными компонентами текста, но и между текстами в целом. Так как эквивалентность текстов включает культурную эквивалентность, термины «эквивалентность» и «эквивалентный» предполагают наличие в исходном и переводном текстах сходных коммуникативных функций в разных культурах.


СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА 4
ГЛАВА II. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 5
1.1 Понятие эквивалентности 5
1.2 Виды эквивалентности 6
1.3 Подходы к определению эквивалентности 7
ГЛАВА III. АДЕКВАТНОСТЬ 9
ГЛАВА IV. СООТНОШЕНИЕ ТЕРМИНОВ 10
ГЛАВА V. ОПИСАНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match