Лексико-семантические особенности передачи текстов сферы образования с французского на русский язык (на примере перевода договоров об академическом сотрудничестве)

Лексико-семантические особенности передачи текстов сферы образования с французского на русский язык (на примере перевода договоров об академическом сотрудничестве)

Вид работы: Магистерская диссертация  |   Предмет работы: Лингвистика   |   Количество листов: 95

В 1997 году Россия присоединилась к Конвенции о признании квалификаций европейского высшего образования, что позволило расширить горизонты сотрудничества нашей страны с Евросоюзом, в том числе с Францией, в областях точных и гуманитарных наук. С 1996 по 2013 год проводились заседания комиссии по вопросам двустороннего сотрудничества на уровне глав государств. Документ был подписан В.С. Черномырдиным, председателем правительства России, и А. Жюппе, Премьер-министром Франции, и был призван определить направления развития межгосударственных отношений, в том числе в области высшего образования. С 2003 года, после подписания соглашения «О взаимном признании документов об ученых степенях», российский диплом кандидата наук начал приравниваться к французскому диплому доктора наук. В 2014 году было издано распоряжение «О подписании Соглашения между правительствами России и Франции о взаимном признании образования, квалификаций и ученых степеней». Новый документ регулировал двустороннее признание ученой степени, квалификации и образования для предоставления возможности специалистам иметь доступ к образованию в странах соглашения. В 2004 году было принято соглашение о содействии изучения французского языка в России и русского языка во Франции и их популяризации. Мобильность планировалась обеспечиваться посредством академических и культурных обменов, проведения совместных исследований и учебно-методических семинаров.


Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 4
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 8
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ ОБ АКАДЕМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ 8
1.1 Понятие, функции и роль договора об академическом сотрудничестве как юридического документа 8
1.2. Определение и подходы к исследованию юридического дискурса 10
1.3. Краткая характеристика французской и российской сфер образования 14
1.4. Классификация и специфика текстов образовательной тематики в юридическом аспекте 16
1.5. Языковые и дискурсивные особенности текстов образовательной тематики 18
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ 24
2.1. Перевод договоров как разновидность специального перевода 24
2.2. Проблема перевода безэквивалентной лексики в образовательной сфере 26
2.3. Факторы, определяющие перевод лексических единиц 29
2.4. Общепринятые приемы перевода договоров об академическом сотрудничестве 31
2.5. Обоснование переводческих решений при передаче договоров об академическом сотрудничестве 33
Выводы по Главе 2 34
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ ОБ АКАДЕМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ 36
3.1 История академического сотрудничества российских и французских высших учебных заведений 36
3.2 Лексико–семантическая характеристика текстов 40
3.3 Анализ передачи текста с французского на русский язык 43
Выводы по Главе 3 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 93










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match