Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 4
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 8
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ ОБ АКАДЕМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ 8
1.1 Понятие, функции и роль договора об академическом сотрудничестве как юридического документа 8
1.2. Определение и подходы к исследованию юридического дискурса 10
1.3. Краткая характеристика французской и российской сфер образования 14
1.4. Классификация и специфика текстов образовательной тематики в юридическом аспекте 16
1.5. Языковые и дискурсивные особенности текстов образовательной тематики 18
Выводы по Главе 1 22
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ 24
2.1. Перевод договоров как разновидность специального перевода 24
2.2. Проблема перевода безэквивалентной лексики в образовательной сфере 26
2.3. Факторы, определяющие перевод лексических единиц 29
2.4. Общепринятые приемы перевода договоров об академическом сотрудничестве 31
2.5. Обоснование переводческих решений при передаче договоров об академическом сотрудничестве 33
Выводы по Главе 2 34
ГЛАВА 3. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ ОБ АКАДЕМИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ 36
3.1 История академического сотрудничества российских и французских высших учебных заведений 36
3.2 Лексико–семантическая характеристика текстов 40
3.3 Анализ передачи текста с французского на русский язык 43
Выводы по Главе 3 89
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 90
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 93