Основы процессуальной деятельности переводчика и форм ее реализации в уголовном процессе

Основы процессуальной деятельности переводчика и форм ее реализации в уголовном процессе

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Уголовное право   |   Количество листов: 58

Привлечение переводчика к участию в уголовном процессе является, как было сказано выше, основанием возникновения его правосубъектности как факультативного участника производства по конкретному делу. В соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ юридическим основанием для допуска лица к участию в предварительном расследовании в качестве является постановление дознавателя, следователя, прокурора и судьи или определение суда. Очевидно, что, предваряя вынесение такого постановления, должностное лицо или суд в случае вынесения определения обязаны убедиться в правоспособности лица, приглашаемого к участию в судопроизводстве в качестве переводчика. Специально оговоримся: мы имеем в виду индивидуальную правосубъектность переводчика как личности или как участника разбирательства по конкретному делу. Иными словами, здесь мы говорим о достижении им соответствующего возраста и наличия у него достаточных познаний как в языке судопроизводства, так и в языке перевода. Уголовно-процессуальный закон предусматривает возможность привлечения к участию в деле переводчика по инициативе, как стороны обвинения, так и стороны защиты, в чем, собственно, и реализуется принцип состязательности сторон (ст. 15 УПК РФ), а также конституционный принцип равенства перед законом и судом (ч. 1 ст. 19 Конституции РФ). Одновременно тем самым свое воплощение в практике правоохранительной деятельности получает принцип языка уголовного судопроизводства (ст. 18 УПК РФ), согласно которому участие переводчика рассматривается как 26 основной механизм обеспечения права лица, не владеющего языком судопроизводства, использовать свой родной язык или любой иной язык, которым оно свободно владеет (по его выбору). Об императивном характере учета национально-языковой самобытности участника процесса, в отношении которого осуществляется уголовное преследование, говорит ч. 2 ст. 173 УПК РФ, согласно которой «в начале допроса следователь выясняет у обвиняемого... желает ли дать показания по существу предъявленного обвинения и на каком языке».


СОДЕРЖАНИЕ

Введение
Глава 1. Теоретико-правовые основы участия переводчика в уголовном
судопроизводстве.
1.1 Понятие, значение и содержание принципа языка, реализуемого в
уголовном судопроизводстве посредством участия в нем переводчика
1.2 Ретроспективный обзор отечественного и зарубежного опыта участия переводчика в уголовном процессе.
1.3 Переводчик как участник уголовного процесса.
Глава 2. Процессуальная регламентация участия переводчика в уголовном судопроизводстве.
2.1 Основания и процессуальный порядок привлечения переводчика в
уголовное судопроизводство.
2.2 Современное состояние и формы участия переводчика в уголовном
процессе.
2.3 Обстоятельства, исключающие участие переводчика в производстве по уголовному делу.
Глава 3. Участие переводчика в зарубежных странах
3.1 Особенности обеспечения перевода в судопроизводстве зарубежных стран различных правовых систем.
3.2 Обзор зарубежного опыта участия переводчика в уголовном процессе.
Заключение
Список использованных источников










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match