В первом примере видим ужасающее изображение, которое используется для описания посредственного объекта, но сравнение делает его более пугающим из-за его лексической структуры и наполнения – the finger-holes in the dial looked like surprised white eyes. Здесь лексема, которая создает атмосферу ужаса – прилагательное white – делает сцену ужасной и неестественной в сочетании с фразой surprised eyes. Это сравнение создает яркий образ, так как использование прилагательного white в сочетании с eyes вызывает ассоциации с мертвым телом или глазами монстра.
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КРЕАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДОВ
1.1 Теоретические подходы к понятию креативности
1.2 Критерии и проблемы перевода
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.КИНГА
2.1 Идиостиль Стивена Кинга
2.2 Стилевые особенности и креативность при переводе произведений С.Кинга
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК