Языковая креативность в переводе

Языковая креативность в переводе

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Переводоведение   |   Количество листов: 42

В первом примере видим ужасающее изображение, которое используется для описания посредственного объекта, но сравнение делает его более пугающим из-за его лексической структуры и наполнения – the finger-holes in the dial looked like surprised white eyes. Здесь лексема, которая создает атмосферу ужаса – прилагательное white – делает сцену ужасной и неестественной в сочетании с фразой surprised eyes. Это сравнение создает яркий образ, так как использование прилагательного white в сочетании с eyes вызывает ассоциации с мертвым телом или глазами монстра.


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ КРЕАТИВНОСТИ ПЕРЕВОДОВ
1.1 Теоретические подходы к понятию креативности
1.2 Критерии и проблемы перевода
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ С.КИНГА
2.1 Идиостиль Стивена Кинга
2.2 Стилевые особенности и креативность при переводе произведений С.Кинга
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match