ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИССЛЕДОВАНИЕ ИСХОДНЫХ ПОНЯТИЙ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕЛЕЙ НАУЧНОГО ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 8
1.1 Стилистическая палитра признаков перевода научно-технических текстов 8
1.2 Информативность, логичность, четкость связи, точность и объективность, как основа лексико-грамматических особенностей перевода 13
Выводы к главе 1 25
ГЛАВА 2. НАУЧНЫЙ ХАРАКТЕР СВОЕОБРАЗНЫХ ПРИЗНАКОВ ПЕРЕВОДОВ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 27
2.1 Понятие эквивалентности, как тождество изобразительных средств языка при переводе 27
2.2 Основная методология перевода научного текста, как способ достижения максимальной эквивалентности и адекватности 29
Выводы к главе 2 33
ГЛАВА 3. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ДВУХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА 34
3.1 Индивидуальный стиль и лексические особенности научного текста, как проявление основных сложностей при практическом переводе 34
3.2 Методология упрощения основных сложностей перевода, как способ достижения эквиваленции 39
Выводы к главе 3 60
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
ЛИТЕРАТУРА 71