Лексико-грамматические и стилистические аспекты перевода являются важными компонентами процесса перевода. Лексико-грамматические аспекты перевода связаны с выбором подходящих слов и языковых конструкций для передачи точного смысла оригинального текста.
Переводчик должен учитывать не только значение слов, но и их контекст, чтобы избежать несоответствия в переводе. Например, слово "большой" может быть переведено как "big", "large", "huge" в зависимости от контекста и намерений автора оригинального текста. Стилистические аспекты перевода связаны с сохранением стиля и тона оригинального текста. Например, если оригинальный текст написан в официальном стиле, то перевод должен быть выполнен в том же стиле.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 5
1.1. Понятие и основные проблемы перевода художественной прозы 5
1.1.1. Понятие и виды лексических трансформаций в художественном переводе 10
1.2. Стилистические маркеры художественного произведения 15
Глава 2. ПЕРВОД РОМАНА ДЖОДЖО МОЙЕС «ДО ВСТРЕЧИ С ТОБОЙ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК: ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ. 22
2.1 Лексический аспект перевода. 22
2.2 Стилистический аспект перевода 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 35