Предметом исследования являются лингвистические средства экспликации культурно-маркированных концептов, национальных стереотипов, национального характера, поведенческих норм и оценок, которых придерживаются авторы, принадлежащие различным культурам, и которые способствуют пониманию национально-психологических особенностей русской и осетинской лингвокультурных общностей.
Цель данного исследования заключается в определении лингвокультурологии как самостоятельной научной дисциплины, в определении основных точек соприкосновения межкультурной коммуникации и перевода, а также в выявлении и анализе языковых средств, представленных в переводах пьесы «Отелло», способствующих пониманию национальных картин мира осетинской и русской лингвокультурных общностей.
Введение
ГЛАВА 1
1.1 Лингвокультурология как новое в филологии
1.2 Межкультурная коммуникация и перевод
ГЛАВА 2
2.1 ШЕКСПИР КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
2.2 Лингвокультурологические особенности в переводе «Отелло» на русский и осетинский языки