Для истории машинного перевода характерны следующие виды подходов к переводу. Подход “прямого перевода” был характерен для так называемого “первого поколения” машинного перевода. “Непрямой” или “косвенный” подход “второго поколения” отличался наличием использования переносных значений с использованием языка-посредника. В течение последних пяти лет начинает формироваться “третье поколение” гибридных систем, представляющих из себя сочетание основ более ранних систем перевода с новейшими сводными методами перевода. Это еще раз доказывает тот факт, что развитие машинного перевода является чрезвычайно длительным и тщательным процессом, вбирающим в семя техники, которые можно уверенно назвать надежными, протестированными и проработанными.
Для преодоления языковых барьеров в XVII в. были впервые использованы механические словари. Но лишь в XX веке были предложены конкретные идеи по использованию новых разработок в области механического перевода. Идеи, выдвинутые независимо друг от друга, исходили от французского ученого армянского происхождения Жоржа Арцруни, который создал двуязычный автоматический словарь на перфоленте и от советского инженера Петра Троянцкого, который изобрел “машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой”.
Оглавление
Введение……………………………………………………………………….. 3
Глава 1. История развития машинного перевода, общие положения авторского права и права хранения данных в законодательстве…………..11
Глава 2. Защита авторских прав исходной документации (восходящий метод изучения)……………………………………………………………………….. 22
2.1 Охраняемые произведения и произведения, исключённые из списка охраняемых произведений…………………………………………………….24
2.2 Оригинальность исходных произведений…………………………………28
2.3 Владение и передача авторских прав на перевод оригинального произведения…………………………………………………………………….32
Глава 3. Защита авторских прав языкового перевода (нисходящий метод изучения)…………………………………………………………………………39
3.1 Охраняемые произведения в перспективе Бернской Конвенции, национальных законодательств стран Европейского союза и правового регулирования в Российской Федерации…40
3.2 Оригинальность перевода…………………………………………………..48
3.3 Права и обязанности переводчика оригинальных произведений………..54
Заключение……………………………………………………………………….64.
Список использованных источников……………………………………………71
Приложения………………………………………………………………………73