Еще одна особенность поздней Ахматовой - более строгая рифма: доля неточных модных рифм в начале века (учтивость-лениво», «голубел-тебе») падает с 10 до 5-6%; это также способствует впечатлению более классического стиля. При переводе стихов эта функция не учитывалась.
Третья особенность заключается в том, что в строфе чаще встречается обращение от обычных четверостиший к 5-строчным и 6-строчным; это явное следствие опыта работы с 6-строчной (а затем и более обширной) строфой «Поэмы без героя».
Рассмотрим подробнее периоды творчества Анны Ахматовой.
Первый период, 1909-1913, является заявлением АА. Ахматова в передовой поэзии своего времени-в той, которая уже выросла на опыте стиха символистов и сейчас спешит сделать еще один шаг.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 2
ГЛАВА 1. ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА 4
1.1. Перевод как основная категория переводоведения 4
1.2. Понятие адекватности и эквивалентности перевода 8
1.3. Виды и значение переводческих трансформаций 10
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ПОЭЗИИ АННЫ АХМАТОВОЙ «POEMS» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ С УЧЁТОМ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО АСПЕКТА 16
2.1. Общее описание материала 16
2.2. Специфика перевода поэзии Анны Ахматовой «Poems» в переводе Д.М. Томаса с русского языка на английский язык 43
2.3.Перевод русских языковых реалий поэзии Анны Ахматовой «Poems» в переводе Д.М. Томаса на английский язык 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 68