Прагматический уровень художественного перевода

Прагматический уровень художественного перевода

Вид работы:   |   Предмет работы:   |   Количество листов: 70

Несмотря на то, что наука о переводоведение является одной из древнейших умственных направлений деятельности человека, само понятие перевод еще до сих пор не был отождествлен к единому мнению. Например, А.В. Федоров описывает перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом [Федоров 2002, 15]. Художественная речь – это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка. «Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности»[Рецкер 1974, 7].


ГЛАВА 1. Прагматический уровень художественного перевода

1.1 Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу
1.2 Стилевые особенности художественного текста
1.3 Художественный перевод в системе лингвистической теории перевода
Процедура смыслового развития как компонент переводческой стратегии в достижении адекватности перевода
ГЛАВА 2. Смысловое развитие (модуляция) в художественном переводе (на материале рассказов О.Генри)

2.1 Смысловое развитие (модуляция) как одна из составляющих комплексного приема достижения адекватности в художественном переводе.










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match