Несмотря на то, что наука о переводоведение является одной из древнейших умственных направлений деятельности человека, само понятие перевод еще до сих пор не был отождествлен к единому мнению. Например, А.В. Федоров описывает перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом [Федоров 2002, 15].
Художественная речь – это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка.
«Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности»[Рецкер 1974, 7].
ГЛАВА 1. Прагматический уровень художественного перевода
1.1 Лингвистический и литературоведческий подходы к художественному переводу
1.2 Стилевые особенности художественного текста
1.3 Художественный перевод в системе лингвистической теории перевода
Процедура смыслового развития как компонент переводческой стратегии в достижении адекватности перевода
ГЛАВА 2. Смысловое развитие (модуляция) в художественном переводе (на материале рассказов О.Генри)
2.1 Смысловое развитие (модуляция) как одна из составляющих комплексного приема достижения адекватности в художественном переводе.