Особенности перевода научно-технических текстов на примере статьи Olga I. Vinogradova and Aleksey V. Belyaev“ Wetting, roughness and flow boundary conditions.”

Особенности перевода научно-технических текстов на примере статьи Olga I. Vinogradova and Aleksey V. Belyaev“ Wetting, roughness and flow boundary conditions.”

Вид работы: Дипломная работа  |   Предмет работы: Языкознание   |   Количество листов: 59

Научная специализация – яркий признак современного мира. На данный момент существует необходимость не только в обособлении научно- технического перевода как особого вида деятельности переводчика и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, но и в присвоении этому переводу статуса самостоятельной дисциплины прикладного характера. С точки зрения лингвистики, особенности научно-технической литературы распространяются на её грамматику, стилистику, лексику. Наиболее явные лекцические признаки научно-технического текста: высокая насыщенность терминами и терминологическими сочетаниями, присутствие в тексте сокращений, аббревиатур и лексиеческих конструкций. Первостепенно важная задача научно-технического перевода – донесение до читателя информации в точной и наиболее понятной форме, достигаемой обоснованным изложением фактического материала без выраженной эмоциональности. Помимо этого, стиль научно-технической литературы можно отнести к формально-логическому. Интенсивное развитие научного стиля привело к формированию многочисленных жанров таких как: статья, рецензия, монография, аннотация, реферат, документация, каталог, инструкция, спецификация и реклама, имеющих признаки публицистического стиля. Каждому из жанров характерны свои индивидуально-стилевые черты, однако все они заключают в себе общие признаки и особенности научного стиля


ВВЕДЕНИЕ 3
Дипломная работа состоит из введения, основной части, заключения.1 Теоретические предпосылки
исследования и определение исходных понятий 4
1.1 Стилистические особенности научно-технических текстов 5
1.2 Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов 9
1.3 Выводы по первой главе 23
2. Особенности перевода научно–технических текстов 24
2.1 Эквивалентность и адекватность перевода научно-технических текстов 24
2.2 Основные сложности перевода научно-технических текстов 30
2.3 Выводы по второй главе 35
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 38
ПРИЛОЖЕНИЕ А 39
ПРИЛОЖЕНИЕ Б 52










ПОМОЩЬ С НАУЧНОЙ РАБОТОЙ

Подготовим для Вас работу по стандартам Вузов

Готовая работа с высокой уникальностью по минимальной цене
Срок выполнения от 2 часов
Антиплагиат более 70%

Быстрый заказ работы





[honeypot 2Mp1wUz2rkcR2jj1Ahxo]

Мы перезвоним через 5 минут

Яндекс.Метрика

Error: Please enter a valid email address

Error: Invalid email

Error: Please enter your first name

Error: Please enter your last name

Error: Please enter a username

Error: Please enter a password

Error: Please confirm your password

Error: Password and password confirmation do not match